Wednesday, 29 June 2016

CAMPANELLAのインタビュー




http://business.nikkeibp.co.jp/atclcmp/15/270963/062700014/?campanella-life-sp

人気ゲーム「ドラゴンクエスト」シリーズの発売30周年を記念して、7月から全国ツアーが始まる、大規模な日本初のオリジナルアリーナショー「ドラゴンクエスト ライブスペクタクルツアー」。ショーの中心人物となる、おてんば姫「アリーナ」役に中川翔子さんが挑んでいる。

「CAMPANELLA(カンパネラ)」もこの7月に、2周年の節目のときを迎える。初めてのアクションに苦労しながらも「なにより、子どもたちが喜んでくれることをするのが一番のモチベーション」と語る中川さん。その舞台稽古直後の中川さんに編集長の瀬川がインタビューを敢行。“人生はドラクエ”と言い切る――中川さんの愛のレベルがすごかった。

In celebration of the 30th anniversary of the sales release of the popular video game series Dragon Quest, from July a tour will begin, Japan's first large scale original arena show, the Dragon Quest Live Spectacle Tour. Shoko Nakagawa is taking on the challenge of playing the role of a central character of the show, the tomboy princess Alena.

Campanella is also facing the turning point moment of a second year anniversary this July. Whilst enduring the hardships of her first action (show), Nakagawa says, "More than anything, making the children happy is my number one motivation." Our editor in chief Segawa took the decisive action of interviewing Nakagawa directly after stage training. She declares, "Life is Dragon Quest." Nakagawa's level of love was amazing.

Sunday, 7 February 2016

トランスフォーマーの原案



Up: A robot Microtransformers can ride. You can think of this as a rough design for Galaxy Shuttle.

Right: An approach landing vessel robot. It was drawn for use as a lead in character in 1986.

Left: A dinosaur scramble combination robo.

Monday, 7 September 2015

Shokotan has transformed into Sailor Moon! Her legs are longer via the Moon Prism Power!?




Please see the below link for the original Japanese:

http://news.biglobe.ne.jp/entertainment/0906/tec_150906_3656764726.html

Shoko Nakagawa, also known as Shokotan, has presented a cosplay of herself as Sailor Moon on Twitter.
"I made my legs longer using the Moon Prism Power," she says, her fans surprised by her appearance. "What an amazing power!" There was a response of, "Please, somehow do my legs too!"

Shoko Nakagawa made her entry dressed as Sailor Moon on the first day of her "Avarice party" fan club event.

On the 5th September, the moment she made her cosplay public on her "Shoko Nakagawa@Gizapink! Avarice Party(shoko55mmts)" Twitter feed, she received praising messages from her followers such as "Shokotan! Giza-cute!〜♪ It really suits you...!"

Messages are also arriving from the event participants such as "The moment I saw the cosplay I almost cried! The girl near to me was crying! LOL! She's that much a heroin of our youth!"

It wasn't just that. Furthermore, using the ocean as a backdrop, she showed off her transformed appearance with a before and after pic, saying,"I made my legs longer using the Moon Prism Power." Actually, she explained, "I used a Moon Healing Escalation app to make my legs longer."

"Is this the yearned for ideal body?"

"No bad feelings here!"

Meanwhile from her receiving fans, there were opinions like, "I prefer them short LOL!" and "I agree! Shoko should just be like herself!"

Shokotan completely changed into the beloved Sailor Moon this time. So far, apart from the fact that she has herself acknowledged her short legs, she seems to have managed to make her desire to have longer legs a reality using the app. Nevertheless, it's a level of perfection that's completely incomprehensible without an explanation. We were surprised by the app, that by no means falls to the "Moon Prism Power."


Vocabulary:

披露 - ひろう - 1. announcement; presentation; demonstration; displaying; showing; introducing; exhibiting; unveiling; revealing; showcasing; performing; giving a rendition

姿 - すがた - 1. figure; form; shape 2. appearance; dress; guise 3. state; condition; picture; image

反響 - はんきょう - 1. echo; reverberation 2. repercussion; reaction; response; influence

貪欲 - どんよく - 1. avarice; greed; covetousness

会 - かい - (used as a suffix) 1. meeting; assembly; party

登場 - とうじょう - 1. entry (on stage); appearance (on screen)

公開 - こうかい - opening to the public; making available to the public; putting on display; exhibiting; showing (play, movie, etc.); holding (interview, etc.); open; public

賞賛 - しょうさん - 1. praise; admiration; commendation; approbation

参加者 - さんかしゃ - participant; entrant

瞬間 - しゅんかん - 1. moment; second; instant

涙 - なみだ - 1. tear; tears; lachrymal secretion

笑 (or just W) - わらい - 1. LOL

青春 - せいしゅん - 1. youth; springtime of life; adolescent

届く - とどく - 1. to reach; to arrive; to get through; to get at

更に - さらに - 1. furthermore; again; after all; more and more; moreover; even more

海 - うみ - sea; ocean; waters

背景 - はいけい - 1. background; scenery; backdrop; setting; circumstance; context

見せつける - みせつける - 1. to make a display of; to show off; to flaunt

説明 - せつめい - 1. explanation; exposition

憧れ - あこが - 1. yearning; longing; aspiration

八頭身 - はっとうしん - 1. beautiful well-proportioned woman (body 8 times longer than head)

受け入れる - うけいれる - 1. to accept; to receive; to agree

違和感 - いわかん - 1. uncomfortable feeling; feeling out of place; sense of discomfort

一方 - いっぽう - 1: whereas; although; but at the same time; meanwhile; in turn

同意 - どうい - 1. agreement; consent; same opinion; approval

成り切る - なりきる - 1. to turn completely into; to become completely

認める - みとめる - 1. to recognize; to recognise; to observe; to notice

願望 - がんぼう - 1. desire; wish; aspiration

実現 - じつげん - 1. implementation (e.g. of a system); materialization; materialisation; realization; realisation

それにしても - 1. nevertheless

完成度 - かんせいど - 1. degree of perfection; level of completion; degree of completion

劣る - おとる - 1. to be inferior to; to be less good at; to fall behind

性能 - せいのう - 1. ability; performance; efficiency

驚かす - おどろかす - 1. to surprise; to frighten; to create a stir









Sunday, 22 February 2015

ブルマのブログ




Link to Bulma's Blog (Japanese)

Translation:

Only 59 Days!
2015-02-18 15:00:00

Theme: Blog

Everyoooone! Nice to meet you! I'm Bulma.
Of course, you know about me already!
I'm the young lady of the Capsule Corporation and Vegeta's wife, Bulma!

By the way, it appears that today is 59 days before the public release of the movie "Dragon Ball Z: The Resurrection of F".....Apparently.

That's right! That is to say, it's the 59 days before* memorial day!
Because of this, we're spanning over the 59 days with a daily countdown until the public film release!

Everyone, don't forget to check!

The navigator is yours truly!

As I will also be introducing things such as various movie highlights and staff and cast comments, don't miss it!

*Translator's note: I imagine that the reason that 59 days is significant here (as opposed to any other date they could have started counting down from) is because ごくうにちまえ (59日前 meaning 59 days before) has the word ごくう at the start of it, ごくう being the name of the lead character in Dragon Ball Z. Groan.


あと59日!
2015-02-18 15:00:00 

テーマ:ブログ

みんな~、はじめまして!ブルマよ。
もちろん私のことは知ってるわよね!
カプセルコーポレーションの令嬢でベジータの妻、ブルマ様よ!

実は、どうやら今日が映画『ドラゴンボールZ 復活の「F」』の公開59日前…ということらしいわ。
…そう!59日前(ごくうにちまえ)記念日ってわけ!
そんなわけで、今日から59日に渡って毎日映画公開までカウントダウンをしていくから、
みんなチェックは欠かさずよろしくね!

ナビゲーターはわ・た・し。
色々な映画の見どころや、キャスト・スタッフのコメントも紹介していくからお見逃しなく


Vocabulary:

テーマ - topic (ger: Thema); theme; project

ブログ - blog; weblog

令嬢 - れいじょう - (your) daughter; young woman

妻 - つま - wife

様 - さま - (Polite language) Mr, Mrs or Ms

実は - じつは - as a matter of fact; by the way; to tell you the truth; to be honest; frankly

どうやら - it seems like; it appears that; somehow or other

今日 - きょう - today; this day

映画 - えいが - movie; film

復活 - ふっかつ - revival (e.g. musical); come-back; restoration; rebirth; resurrection

公開 - こうかい - open to the public; exhibit

らしい - seeming ... (expresses judgment based on evidence, reason or trustworthy hearsay); appearing ...

記念日 - きねんび - holiday; anniversary; memorial day

そんなわけで - this is why, because of this

今日 - きょう - today; this day

渡る - わたる - to cross over; to go across; to extend; to cover; to range; to span

カウントダウン - countdown

みんな - all; everyone; everybody

チェック - check

欠かす - かかす - to miss (doing); to fail (to do)

ナビゲーター - navigator

色々 - いろいろ - various

見どころ - みどころ - point worthy of note; highlight (e.g. in a film); things to note

キャスト - cast

スタッフ - staff

コメント - comment

紹介 - しょうかい - introduction; referral

見逃す - みのがす - to miss; to overlook; to leave at large

Wednesday, 10 September 2014

トランスフォーマー



中心 - ちゅうしん - 1: center; centre; middle; heart; core; focus; pivot; emphasis; balance; 2: (Suffix) -centered; -centred; -focussed; -oriented; centered on; focussed on

合体 - がったい - union; coalescence; amalgamation; combination; alliance; annexation; incorporation;

戦士 - せんし - soldier; combatant; warrior

- たち - pluralizing suffix (esp. for people & animals; formerly honorific)

- かたち - 1: form; shape; figure; 2: visage

スクラム - scrum

組む - くむ - 1: to cross (legs or arms); to link (arms); 2: to put together; to construct; to assemble; to produce (e.g. TV program); 3: to braid; to plait; 4: to grapple; to wrestle;
5: to unite; to link up; to form an alliance; 6: to set (e.g. type); 7: to issue (e.g. money order)

全て - すべて - all; the whole; entirely; in general; wholly; overall

パワー -  power

結集 - けっしゅう - concentration; regimentation

- ちょう - super-; ultra-; hyper-; very; really

エネルギー - energy

光線 - こうせん - beam; light ray

により - according to; by (means of); due to; because of

打ち破る - うちやぶる - to break; to smash; to defeat; to destroy; to eliminate (in the example, うちやぶられる is the word in the passive form, for more about this form see here).



With Guard City in the centre, the Combination Warriors formed a scrum in the shape

of the Cybertron symbol, the "Cybertron Scrum Combination." Due to the super energy

light beam from the concentrated power of all 29 of the warriors, Battle Gaia is

defeated.


Saturday, 5 July 2014

Big excitement for Shoko Nakagawa as she and Optimus Prime appear together! !


Big excitement for Shoko Nakagawa as she and Optimus Prime appear together! ! First unveiling of the newly designed giant Optimus and Bumblebee, and a mid-air three shot. A high-altitude “800m in the sky above Chicago” movie dub recording interview challenge!

Being the fourth work in the series, with a renewed cast for this production, news that Shoko Nakagawa will be playing Tessa, the precious only daughter of the lead character Cade, and a new heroine in the Tranformers series, who holds a key to the story, rushed around throughout Japan.

And so, before the film exhibits publicly, for the first time in film dubbing history, a “mid-air dub recording interview” took place.


With an almost eye-dazzling and magnificent Chicago cityscape spreading wide below one's field of vision, there were numerous wires in place. Optimus Prime is the supreme commander of the virtuous Autobots, and as per his orders he calls for the fourth charge on Earth against the evil Decepticon Transformers. As he calls for Miss Nakagawa to join his battle, whilst crossing along the wires with precarious footsteps she appears. Asking about her impressions on the 800m high sky between her and Optimus, with a nervous expression, her comments add to the feelings of excitement, saying “It's scary but more importantly, I'm so happy to have been called 'Miss Shoko' by Lord Optimus Prime! In fact, I actually want to drop to earth and have him catch me and stop my fall!” And so after one test it's the real dub recording. With the 800m terror and whilst feeling the group of Chicago's buildings below their eyes, as the real performance takes place, with an “Amazing!” Optimus brings the proceedings to completion with high praise. Asked on how she felt about the first ever mid-air dub recording, Shoko answered with a touch of excitement, “Thanks to Lord Optimus' kind guidance, we've completed it safely. Yay!”

Continuing with the interview, as Miss Nakagawa and Optimus both give the friendly order of, “Autobots! Roll out!” a curtain falls, and Miss Nakagawa and a 3m renewed design type Optimus Prime and Bumblebee, that are unveiled for the first time today, appear.

Miss Nakagawa, who was interposed between Optimus and Bumblebee, commented with a hint of excitement, “They're really huge aren't they...! I'm happy they've come to Japan. Right now it's like every single cell in my body is holding in heat!!”

Optimus asked, “What is the appeal of Transformers?” and she spoke with a passionate and almost unstopping Transformer-love. “I watched the old cartoon and played the Nintendo game a lot. The cast has also been reformed, so you can really feel the overflowing imagination that's number one in the universe! It's that, it's truly the most prominent production in the world!” She was also asked, “What type of Transformer friend would you want?” and she commented, “I have ten cats, so I'd want to ride a car for my cats! After that, I'd want the regrettably soon to close Nakano Sunrise Plaza. I want it to transform and run away before it gets demolished.”

The mass media, who were in attendance during the interview, asked “We asked you if you like action films, but normally, do you go to watch them in private or anything like that?” As they asked, Optimus said, “Hold on, just wait a minute! Could you kindly only ask us questions about the film!!” With that scene of warning, Miss Nakagawa was certainly pleased with the Autobot's gentlemanly behaviour.

Lastly, in regards to the film, she made a heated appeal. “It's the shape of humanity's ultimate evolution! This is the Earth's forefront! It is going to become a super miracle big bang ultra epic without doubt! Aaaaabbsolutely! If you don't see it your life won't be complete. Please experience this in theatres and in 3D, absolutely!”

A comment from Nakagawa Shoko:

Right now, I'm really happy and excited, as I managed to act as the voice of the heroine Tessa. Even though Tessa is a teenager, she's very much like an adult, it was difficult to gain control of the tension and play her in a cool way. The visuals are also really intense so I had to use all the HP in my body to tackle it. Also my late father had the experience of being responsible for robot anime voices, so having a robot parent and child relationship I can feel some sort of destiny at work. Recently as studying I also looked over the past versions, and I got so crazy about them to the point where I almost had an out of body experience, so my current objective is to get a driver's licence and buy a yellow Camaro (lol). Also, if I say anything, it's that Tesshō Genda's refined adult voice as the dub for Lord Optimus Prime is the greatest! I'm really obsessed with imitating when he says “I am Optimus Prime.” (lol). Through this production you can see the ultimate form that all of humanity has wanted to see. Passion. Excitement. It's a super miracle big bang epic that exceeds a universal scale! I definitely want to see all the cool Transformers exploits in theatres!




中川翔子さんオプティマスとの共演に大興奮!!初お披露目の新デザイン巨大オプティマスとバンブルビーと空中3ショット“シカゴ上空800m”の空中アフレコ会見に挑戦!!

シリーズ4作目にして、キャストを一新した本作において、主人公ケイドの大事な一人娘で、「トランスフォーマー」シリーズの新たなヒロインとして物語のカギを握るテッサを演じるニュースが日本中を駆け巡った。

そして公開に先立ち、アフレコ史上初の“空中アフレコ会見”が行われました。

目もくらむような広大なシカゴの街並みが眼下に広がり、そこに張られた数本のワイヤー。善のトランスフォーマー オートボットの総司令官である、オプティマスプライムの指令により、悪のトランスフォーマー ディセプティコンンの4度目の地球襲撃を告げ、中川さんとの共闘を告げると、足元がおぼつかない様子でワイヤーを渡って登場する中川さんの姿が。オプティマスから空中800mの感想を問われると「怖いですが何より『翔子くん』とオプティマス様に呼んで頂けて大変幸せです!むしろ落下して受け止めてもらいたい!」と緊張の面持ちと興奮を感じさせるコメント。そして一度のテストを経てアフレコ本番。800mの恐怖と、眼下にシカゴのビル群を感じながら迫真の演技を披露すると、オプティマスが「素晴らしい!」と絶賛し無事終了。初の空中アフレコの感想を問われた中川さんは「オプティマス様の優しい導きのおかげで無事できました。わー!」と興奮気味に答えました。

続く会見では、オプティマスと中川さんが「オートボット!出動!!」とお馴染みの号令がかけると幕が落とされ、中川さんとこの日初お披露目となる3mのリニューアルデザイン版オプティマスプライムとバンブルビーが登場。オプティマスとバンブルビーに挟まれた中川さんは「すごく巨大ですね…!日本に来てくれて嬉しいです。今身体中の細胞が熱を持っています!!」と興奮気味にコメントしました。

オプティマスから「トランスフォーマーの魅力は?」と問われると、「昔アニメを観たり、ファミコンでよく遊んでいました。キャストも一新して、宇宙一溢れるイマジネーションが感じられます!これぞまさに地球最高峰の作品です!」と熱っぽく止まらぬほどのトランスフォーマー愛を語った。また「どんなトランスフォーマーの仲間が欲しい?」の問いには「10匹の飼っている猫ですね。猫たちの車に乗ってみたい!あとは、もうすぐ無くなってしまう中野サンプラザ。壊される前にトランスフォームして逃げてほしい」とコメントしました。

会見中に来場したマスコミから「アクション映画がお好きと聞きましたが、普段プライベートでも観に行くのですか?」との質問が出ると、オプティマスが「ちょっと待ってくれ!映画の質問だけにして頂こう!!」と釘を刺す場面もあり、オートボットの紳士的なふるまいに中川さんはさらに喜んでいました。

最後に、映画について「人類の進化の究極の形!これが地球の最先端!スーパーミラクルビックバン超大作になること間違いなし!ぜっっっっっったいに!觀なきゃ人生損するよっ。ぜひ劇場で、3Dで体験しましょう!」と熱くアピールしました。

中川翔子さんコメント:

今回は、ヒロインのテッサの声を演じることが出来て、嬉しさと興奮でいっぱいです。テッサはティーンエイジャーなのにとても大人っぽいので、テンションを抑えてクールに演じることが難しかったです。映像も迫力がありすぎて、私の全身のヒットポイントを使って挑みました。そして亡き父もロボットアニメの声を担当していたことがあったので、ロボット親子として何か縁を感じます。私は今勉強のためにも過去作を見返したのですが、幽体離脱するぐらいはまりすぎたので、車の免許を取って、黄色いカマロを買うのが今の目標です(笑)。そして何と言ってもオプティマス様の吹替えをされている玄田哲章さんの渋くオトナな声は最高です!『私はオプティマスプライムだ』というモノマネにもはまっています(笑)。本作を通して全人類が見たかった究極の形が見られます。感動・興奮・・宇宙規模をも超えるほどのスーパーミラクルビッグバン超大作です!かっこ良いトランスフォーマーみんなの活躍をぜひ劇場で観て頂きたいです!


Vocabulary:

空中 - くうちゅう - sky; air

共演 – きょうえん - appearing together; co-acting; co-starring (common word, Noun, Suru verb).

披露目 - ひろめ - making something widely known; introduction; debut; announcement; unveiling (Ateji (phonetic) reading, Noun, Suru verb)

上空 - じょうくう - sky; the skies; high-altitude sky; upper air

アフレコ - adding sounds to a soundtrack after a film has been made (wasei: after recording); postrecording; postsynchronization; postsynchronisation; postlooping; dubbing

会見 - かいけん - interview; audience

握る - にぎる - 1: to clasp; to grasp; to grip; to clutch; 2: to make (nigirizushi, rice ball, etc.); to form; to press into shape; to mold; to mould; 3: to seize (power, etc.); to take hold of

駆け巡る - かけめぐる - to run about; to rush about

公開 - こうかい - open to the public; exhibit

先立ち - さきだち – before

史上 - しじょう - historical Common word, No-adjective, Adverbial noun, Temporal noun

くらむ - 1: to be dazzled by; to be dizzied by; to be disoriented by; 2: to be lost in (greed, lust, etc.); 3: (Archaism) to become dark

広大 - こうだい - huge; very large; vast; extensive; magnificent; grand

街並み - まちなみ - street (of stores and houses); townscape; (look of) stores and houses on street

眼下 - がんか - under one's eyes; below

- ぜん - good; goodness; right; virtue

張る - はる - 1: to stick; to paste; to affix; to link (e.g. in WWW forums); 2: to stretch; to spread; to strain; to tighten; 3: to form (e.g. ice on a pond); 4: to fill; to swell; 5: to stick out; to put; to slap; 6: to be expensive

総司令官 - そうしれいかん - commander-in-chief; supreme commander

指令 - しれい - orders; instructions; directive; command

により- according to; by (means of); due to; because of

襲撃 - しゅうげき - attack; charge; raid

告げる - つげる - to inform; to tell; to ring (bell, alarm, warning, etc.)

おぼつかない - Unreliable; unsteady; shaky; faltering

共闘 - きょうとう - joint struggle; common (united) front

足元 - あしもと - 1: at one's feet; underfoot; one's step (as in "watch your step"); 2: (Noun) gait; pace; step

感想 - かんそう - impressions; thoughts

問う - とう - 1: to ask; to question; to inquire; 2: to charge (i.e. with a crime); to accuse; 3: to care (about); 4: without regard to (with negative verb)

落下 - らっか - fall; drop; come down

緊張 - きんちょう - tension; mental strain; nervousness

面持ち - おももち - expression; look; countenance; face

興奮 - こうふん - excitement; stimulation; agitation; arousal

経て - へて - through; by way of; after; via

本番 - ほんばん - Performance; take; going before an audience or on-air

- ぐん - 1: group (of animals); 2: (Mathematical term) group

迫真 - はくしん - reality; true to life

演技 - えんぎ - acting; performance

披露 - ひろう - announcement; show; display; introduction

素晴らしい - すばらしい - wonderful; splendid; magnificent

絶賛 - ぜっさん - high praise; great admiration; rave reviews

無事終了 - ぶじしゅうりょう - ending without incident; being successfully brought to completion; finishing something without a hitch

導き - みちびき – guidance

興奮気味 - こうふんぎみ - being somewhat excited (agitated)

無事 - ぶじ - safety; peace; quietness

わあ - 1: wow! (surprise); 2: yeah!; alright! (joy); 3: waah! (crying)

出動 - しゅつどう - sailing; marching; going out; dispatch

馴染み - なじみ - intimacy; friendship; familiarity

- まく - 1: curtain; bunting; 2: () act (in play)

落とす - おとす - 1: to drop; to lose; to let fall; to shed (light); to cast (one's gaze); to pour in (liquid); to leave behind; 2: to clean off (dirt, makeup, paint, etc.); to remove (e.g. stains or facial hair); to lose; to spend money at a certain place; to omit; to leave out; to secretly let escape; 3: to lose (a match); to reject (an applicant); to fail (a course); to defeat (in an election); 4: to lower (e.g. shoulders or voice); to lessen (e.g. production or body weight); to worsen (quality); to reduce (e.g. rank or popularity); to speak badly of; to make light of; to fall into straitened circumstances; 5: to fall into (e.g. a dilemma or sin); to make one's own; to have one's bid accepted; to force surrender; to take (e.g. an enemy camp or castle); to forcefully convince; to press for a confession; to deal with; 6: (Computer terminology) to download; to copy from a computer to another medium; 7: (Martial arts term) to make someone swoon (judo); 8: to finish a story (e.g. with the punch line); 9: to finish (a period, e.g. of fasting)

- かた - model; type (e.g. of machine, goods, etc.)

挟む - はさむ - to interpose; to hold between; to insert

身体中 - からだじゅう - throughout the body

細胞 - さいぼう - cell (biology)

- ねつ - 1: heat; 2: fever; temperature; 3: zeal; passion; enthusiasm; 4: mania; craze; rage

魅力 - みりょく - charm; fascination; glamour; glamor; attraction; appeal

一新 - いっしん - complete change; reform; restoration; remodeling; remodelling; renewal

溢れる - あふれる - to overflow; to brim over; to flood

宇宙一 - うちゅういち - number one in the universe

最高峰 - さいこうほう - highest peak; most prominent; highest authority

語る - かたる - to talk; to tell; to recite

仲間 - なかま - company; fellow; colleague; associate; comrade; mate; group; circle of friends; partner

壊す - こわす - 1: to break; to destroy; to demolish; 2: to wreck; to ruin; to spoil; to damage; 3: to break (a bill, etc.)

来場 - らいば/らいじょう – attendance

普段 - ふだん - usual; habitual; ordinary; everyday; always

プライベート – private

釘を刺す - くぎをさす - to give a warning; to remind (a person) of

場面 - ばめん - scene; setting (e.g. of novel)

紳士的 - しんしてき - gentlemanly

振舞う - ふるまう - 1: to behave; to conduct oneself; 2: to entertain; to treat someone (to a drink); to make tea for someone (tea ceremony)

人類 - じんるい - mankind; humanity

進化 - しんか - evolution; progress

究極 - きゅうきょく - ultimate; extreme; final; eventual

- かたち - 1: form; shape; figure; 2: visage

最先端 - さいせんたん - 1: cutting-edge; leading edge; forefront; 2: ultra-fine

間違いない - まちがいない - certain; sure; doubtless

- ちょう - Super-; ultra-; hyper-; very; really

大作 - たいさく – epic

人生 - じんせい - (human) life (i.e. conception to death)

- そん - loss; disadvantage

劇場 - げきじょう - theatre; theater; playhouse

体験 - たいけん - personal experience

抑える - おさえる - 1: to pin something down; to hold something down; to hold something back; to stop; to restrain; to curb; 2: to seize; to grasp; to arrest; 3: to gain control of something; to govern; to keep down (e.g. information); to suppress; 4: to catch happening; to determine (important points); to find (proof); to understand

映像 - えいぞう - reflection; image; picture (e.g. on a television); shot; clip

迫力 - はくりょく - force; intensity; appeal; strength; impact; punch

全身 - ぜんしん - Whole (body); full-length (e.g. portrait)

挑む - いどむ - to challenge; to throw down the gauntlet; to contend for; to tackle

ヒットポイント - hit point (videogame); health point; life bar; HP

亡き - なき - the late; the deceased

担当 - たんとう - (in) charge (of an area of responsibility, but not necessarily supervision of staff)

親子 - おやこ - parent and child

- え - 1: fate; destiny (esp. as a mysterious force that binds two people together); 2: relationship (e.g. between two people); bond; link; connection; 3: family ties; affinity

過去 - かこ - the past; bygone days; the previous;

- さく - a work

見返す - みかえす - to look (stare) back at; to triumph over

幽体離脱 - ゆうたいりだつ - out-of-body experience

はまる - to be addicted to; to be deep into; to be crazy about; to be stuck on

免許 - めんきょ - license; permit; licence; certificate

渋い - しぶい - 1: astringent; bitter; puckery; rough; harsh; tart; 2: austere; elegant (and unobtrusive); refined; quiet (and simple); sober; sombre; subdued; tasteful (in a quiet way); understated; 3: sour (look); glum; grim; sullen; sulky; 4: stingy; tight-fisted

モノマネ - mimicry; imitation (of someone, something)

本作 - ほんさく - this piece; this work

通す - とおす - to let pass; to overlook; to continue; to keep; to make way for; to persist in

本作を通して - ほんさくをとうして - Through this product/work

感動 - かんどう - being deeply moved emotionally; excitement; passion; deep emotion; impression

規模 - きぼ - scale; scope; plan; structure

超える - こえる - 1: to cross over; to cross; to pass through; to pass over (out of); 2: to exceed

活躍 - かつやく - 1: activity (esp. energetic); great efforts; conspicuous service; 2: (Suru verb) to flourish; to participate actively; to play an active role



Saturday, 3 May 2014

エクセル♥サーガ


Click here for a larger version

入国管理事務局 - にゅうこくかんりじむきょく - immigration management affairs department

国籍 - こくせき - nationality

- topic marker particle

秘密 - ひみつ - secret; secrecy

です - polite copula in Japanese (this roughly means "is, be, are, am". It is very common in Japanese and usually put at the end of a statement)

名前 - なまえ - 1: name; full name; 2: given name; first name

コードネーム - code name

なら - if; in case; if it is the case that; if it is true that (used mostly to express the same meaning as "if" in English, for examples see this link here)

年齢 - ねんれい - age; years 

不詳 - ふしょう - unknown; unidentified; unspecified

貴方 - あなた - (Usually written using kana alone) (Polite language) you (referring to someone of equal or lower status)

日本語 - にほんご - Japanese (language)

上手 - じょうず - skill; skillful; dexterity (usually used to mean good at something)

- (sentence end) indicates emphasis, agreement, request for confirmation

Immigration Management Affairs Department

Interviewer: Nationality?

Excel: It's a secret.

Interviewer: Name?

Excel: If (you want a) codename.

Interviewer: Age?

Excel: Unknown!

Interviewer: You...are good at Japanese aren't you...