Sunday, 6 October 2013

電影少女





ビデオ - video


- なみだ - tear; tears; lachrymal secretion

- and (within this context)

- あせ - sweat; perspiration

- a noun modifier (within this context, operates similarly to "of" in English, for example 数学の分野。[すうがくのぶんや。Suugaku no bunya] - The field of mathematics

バイト - (Abbreviation of アルバイト) work (esp. part time or casual)

結晶 - けっしょう - crystal; crystallization; crystallisation; "the fruit of"

昨日 - きのう - yesterday

届く - とどく - to reach; to arrive; to get through; to be delivered (とどいた here is past tense)

ばかり - (after the -ta form of a verb) just (finished, etc.)

新品 - しんぴん - (brand-)new article

ビデオデッキ - video cassette recorder (video deck)

- indicates sentence subject (within this context)

壊れる - こわれる - to be broken; to break (here こわれてねー is a colloquial/slang version of こわれていない meaning it is not in a state of being broken)


だろう - 1:  seems; I think; I guess; I wonder; I hope; probably; 2:  don't you agree?; I thought you'd say that!

- (sentence end, mainly masculine) indicates casual emphasis on a decision, suggestion or opinion (within this context)

ちくしょう - for Christ's sake; damn it

今日 - きょう - today; this day

- topic marker particle

- あさ - morning

から - from (e.g. time, place, numerical quantity - within this context)

ついてる - (within this context) to be lucky; to be in luck (ついていない is negative, and ついてない here is an abbreviation) 

Th..the videoooo!!! The fruit of the tears and sweat of my part time job! The brand new just arrived yesterday video deck!! It's probably not broken right? Daaaamn!! 


Today I've not been lucky since this morning!

1 comment:

  1. It is interesting how some expressions are identical in various languages. In Spanish we say "sudor y lágrimas", a literal translation of 涙と汗.

    頑張って。^^

    ReplyDelete